來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào)
2017-04-21 16:36:04
圖為賴靜平和希拉里的合影
【環(huán)球時(shí)報(bào)報(bào)道 記者 白云怡】不久前,由美籍華人賴靜平創(chuàng)辦的小說(shuō)翻譯網(wǎng)站成為媒體報(bào)道的焦點(diǎn)。這個(gè)創(chuàng)立于2014年12月、名為“武俠世界”的網(wǎng)站,是目前英文世界最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,內(nèi)容以玄幻、武俠、仙俠小說(shuō)為主。通過(guò)“武俠世界”的翻譯,很多歐美人成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的迷弟迷妹,甚至有人宣稱,因?yàn)槊陨现袊?guó)小說(shuō)而戒掉毒癮。作為這個(gè)網(wǎng)站30人翻譯團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人,賴靜平日前接受了《環(huán)球時(shí)報(bào)》的專訪,和記者暢談中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外影響力的話題。
外國(guó)人讀中國(guó)網(wǎng)文,感覺(jué)“很爽”
環(huán)球時(shí)報(bào):越來(lái)越多的歐美人迷上你們翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。有沒(méi)有了解過(guò)你們粉絲群大概的構(gòu)成情況?你覺(jué)得是什么吸引了他們?nèi)プx中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)?
賴靜平:“武俠世界”是一個(gè)免費(fèi)閱讀網(wǎng)站,不需要注冊(cè)。根據(jù)我們的后臺(tái)分析,我們的讀者群85%以上應(yīng)該是18歲到30歲的男性,來(lái)自120多個(gè)國(guó)家,其中北美占35%到40%,東南亞占25%左右,西歐也有20%左右。整體來(lái)看,我覺(jué)得這個(gè)讀者群體構(gòu)成和中國(guó)國(guó)內(nèi)的武俠玄幻小說(shuō)讀者是比較類似的。我喜歡說(shuō)一句話,天下“小白”是一家,其實(shí)國(guó)外網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者和中國(guó)讀者不管是從年齡上還是興趣愛(ài)好上都差不多,很多時(shí)候他們閱讀的目的就是尋找一種“爽”的感覺(jué)。
環(huán)球時(shí)報(bào):中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在美國(guó)等西方國(guó)家的受眾面有多大?有媒體報(bào)道說(shuō),美國(guó)人凱文·卡扎德因?yàn)槊陨现袊?guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)而戒掉了可卡因。還有人說(shuō),有美國(guó)人到中國(guó)的二手書(shū)店批發(fā)玄幻小說(shuō),帶回去后賣(mài)得很火。據(jù)你所知,這些情況屬實(shí)嗎?
賴靜平:歐美一共有多少中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的讀者我沒(méi)有具體數(shù)據(jù),但“武俠世界”的流量現(xiàn)在排名是同類網(wǎng)站中的第一,流量比第二到第六名的網(wǎng)站加起來(lái)還要多。我們一個(gè)網(wǎng)站現(xiàn)在每天的日訪問(wèn)量大約是500萬(wàn),獨(dú)立用戶量是30萬(wàn)到50萬(wàn)。大家可以基于這個(gè)數(shù)據(jù),大概判斷一下西方整體的讀者數(shù)量。
據(jù)我所知,凱文·卡扎德確實(shí)是“武俠世界”的讀者,但他究竟有沒(méi)有因此戒掉可卡因,我沒(méi)有專門(mén)去了解過(guò)。另外,我覺(jué)得卡扎德應(yīng)當(dāng)算是個(gè)案,實(shí)際上我們網(wǎng)站的大多數(shù)粉絲都是普通讀者,把讀網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)當(dāng)作休閑娛樂(lè)。至于那條從中國(guó)批發(fā)玄幻小說(shuō)的報(bào)道,我覺(jué)得不太可信。都還沒(méi)有翻譯,賣(mài)給誰(shuí)去看呢?要知道“武俠世界”這個(gè)網(wǎng)站之所以取得了一點(diǎn)小成就,很大程度上是因?yàn)槲覀兊谝淮瓮ㄟ^(guò)翻譯讓西方人接觸到中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。
中國(guó)文化輸出效果為何始終不好
環(huán)球時(shí)報(bào):“武俠世界”最早翻譯的作品是比較正統(tǒng)的武俠小說(shuō),比如金庸的作品。但后來(lái)你們轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)的翻譯,這種改變出于什么考慮?
賴靜平:最早我們的確翻譯過(guò)不少金庸的小說(shuō),但很快就發(fā)現(xiàn)關(guān)注的人不是很多。有時(shí)候很辛苦地翻了一章,卻只有幾十個(gè)讀者。我們仔細(xì)思索后覺(jué)得,原因可能是它們太中國(guó)化了,牽涉了過(guò)多的歷史文化,西方人讀起來(lái)隔著一層障礙。而網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)很多都將背景設(shè)置為虛構(gòu)的“異界”,是完全非現(xiàn)實(shí)的,西方人讀起來(lái)沒(méi)有那么強(qiáng)烈的陌生感。比如有一部很火的網(wǎng)絡(luò)連載小說(shuō)《重生之賊行天下》,它的故事設(shè)定就和網(wǎng)游“魔獸世界”一樣。盡管當(dāng)代的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)也有不少中國(guó)特色,但同樣有很多元素借鑒了西方的幻想小說(shuō)和網(wǎng)絡(luò)游戲,所以歐美讀者更容易產(chǎn)生共鳴。
環(huán)球時(shí)報(bào):中國(guó)的一些父母和老師認(rèn)為讀武俠是“不務(wù)正業(yè)”。還有人認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)登不了大雅之堂。你在翻譯網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)時(shí),有沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)顧慮?
賴靜平:從文學(xué)價(jià)值上講,這種說(shuō)法確實(shí)有一定道理。很多網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)寫(xiě)得又長(zhǎng)又爛,水分很大,別說(shuō)跟嚴(yán)肅文學(xué)比,連傳統(tǒng)的武俠小說(shuō)都甩它們很多。但另一方面,我們要思考一個(gè)問(wèn)題,為什么之前中國(guó)的文化輸出始終不是很成功?很大程度上是由于我們始終過(guò)于強(qiáng)調(diào)文化的嚴(yán)肅性,過(guò)于看重我們傳播的文化是否“博大精深”,是否“歷史悠久”。但文化輸出很多時(shí)候需要走大眾路線,比如我們看歐美文化是怎么走進(jìn)中國(guó)的,是靠幾百年前的莎士比亞嗎?不是的,它實(shí)際上靠的是好萊塢,是《權(quán)力的游戲》,是《越獄》《老友記》,靠的是大眾流行文化。你說(shuō)《老友記》有很深?yuàn)W的文化背景和文化價(jià)值嗎?未必,但它很適合大眾。
要讓別人對(duì)你的文化有好感,就必須找到大眾喜歡的、愿意接觸的東西。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),雖然中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在文化層面上存在缺陷,但它適合對(duì)外傳播。說(shuō)真的,現(xiàn)在除了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外,中國(guó)能拿得出手的大眾文化作品還真沒(méi)有太多。
環(huán)球時(shí)報(bào):歐美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)近年來(lái)也有很多爆紅的作品,比如《五十度灰》。在你看來(lái),歐美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和中國(guó)同類型作品各有什么特點(diǎn)?
賴靜平:歐美其實(shí)很少有真正原創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),《五十度灰》雖然曾在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表,但其實(shí)應(yīng)該算同人小說(shuō)的類別,而非原創(chuàng)IP。歐美的流行小說(shuō)現(xiàn)在主要還是走出版社的路子,有一個(gè)傳統(tǒng)的出版鏈條。網(wǎng)絡(luò)上寫(xiě)小說(shuō)的人大多數(shù)水平不高。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之所以發(fā)展得好,很大程度上是因?yàn)閭鹘y(tǒng)出版社此前沒(méi)有把握好流行小說(shuō)這塊蛋糕。這個(gè)過(guò)程就好像一些非洲國(guó)家直接進(jìn)入手機(jī)時(shí)代,而跨過(guò)了座機(jī)時(shí)代一樣。
中國(guó)網(wǎng)文目前還沒(méi)法比肩韓劇、日漫
環(huán)球時(shí)報(bào):有人將韓劇、日漫和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)并稱亞洲文化的三大現(xiàn)象。根據(jù)你的了解,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外能和韓劇、日漫的影響力比肩嗎?
賴靜平:我覺(jué)得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要追上日漫和韓劇,簡(jiǎn)直還差“十萬(wàn)八千里”。日本流行文化的基礎(chǔ)其實(shí)是從二三十年前就打下了,比如從上世紀(jì)八九十年代的《圣斗士》和《美少女戰(zhàn)士》,到十年前打入美國(guó)的“口袋妖怪”。為什么去年“口袋妖怪”的游戲一出來(lái)就那么火,進(jìn)入美國(guó)兩周就賺了好幾億美元?其實(shí)這是十年前拿下的市場(chǎng)。中國(guó)現(xiàn)在其實(shí)還處在日本二三十年前的階段,日本已經(jīng)為亞洲文化的全球傳播打開(kāi)一條路,接下來(lái)中國(guó)的路會(huì)好走一些,但估計(jì)也不會(huì)是件容易的事。
其實(shí),中國(guó)以前沒(méi)有真正好好做過(guò)流行文化輸出。甚至在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)興盛前,我們都不太有大眾文化這個(gè)概念。幾十年來(lái),在這個(gè)領(lǐng)域我們幾乎一直都是在吸收,而沒(méi)有主動(dòng)生產(chǎn)。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向國(guó)外之前,中國(guó)翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》《西游記》等古典文學(xué)作品和魯迅等近現(xiàn)代文學(xué)作品,但這些作品歐美人平時(shí)是不會(huì)看的。只有很少數(shù)的東亞學(xué)者會(huì)去關(guān)注,就好像很少有中國(guó)人會(huì)去看古希臘、古羅馬時(shí)代的經(jīng)典著作一樣。
后來(lái),一些討論中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品開(kāi)始走到海外,比如《活著》。這些作品的受眾范圍稍微大一些,但讀者總體仍局限在本來(lái)就對(duì)中國(guó)有興趣的人當(dāng)中。普通人很少將其當(dāng)作休閑娛樂(lè)的選擇。可以說(shuō),到目前為止,中國(guó)文學(xué)唯一走入西方大眾意識(shí)的作品就是《三體》。這是作者和譯者的超高水平創(chuàng)造的“奇跡”,也是中國(guó)流行小說(shuō)成功的第一個(gè)先例。在《三體》的起點(diǎn)上出發(fā),要達(dá)到日漫、韓劇今天的江湖地位,還需要10到15年。而且這需要政府的大力扶持,要知道,日本和韓國(guó)現(xiàn)在幾乎是世界上對(duì)流行文化扶持力度最大的國(guó)家。
環(huán)球時(shí)報(bào):《三體》作者劉慈欣說(shuō),他能獲雨果獎(jiǎng)有一半功勞屬于譯者。可見(jiàn)翻譯在文化交流中的重要性。你有沒(méi)有想過(guò)今后轉(zhuǎn)向?qū)Α罢y(tǒng)文學(xué)”的翻譯?
賴靜平:《三體》其實(shí)是一本科幻小說(shuō),也是流行小說(shuō)的一種,只是它是一本通過(guò)傳統(tǒng)出版路徑發(fā)行的小說(shuō)。它的文筆和故事結(jié)構(gòu)都大大超過(guò)了一般網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的水平。如果你是問(wèn)我們是否會(huì)考慮通過(guò)傳統(tǒng)出版渠道去翻譯發(fā)行一些經(jīng)典的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),那我的答案是:絕對(duì)會(huì)。事實(shí)上,我們也正在尋找一些篇幅短、水平高一些的小說(shuō),配以高質(zhì)量的翻譯,嘗試從傳統(tǒng)出版渠道去推廣。
想爆料?請(qǐng)登錄《陽(yáng)光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠(chéng)邀合作伙伴。
網(wǎng)友評(píng)論僅供網(wǎng)友表達(dá)個(gè)人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述我來(lái)說(shuō)兩句