來源:環(huán)球網(wǎng)
2022-06-23 22:18:06
【環(huán)球網(wǎng)報道 見習(xí)記者 付嘉駿】從兩年前開始頻頻在泡菜問題上“碰瓷”中國的那個韓國教授又跳出來了,這次他的目標(biāo)是谷歌。據(jù)韓國紐西斯通訊社等多家韓國媒體23日報道,韓國誠信女子大學(xué)教授徐坰德近日要求谷歌翻譯將韓國泡菜“kimchi”的漢譯名稱由“泡菜”改為“辛奇”。
據(jù)報道,徐坰德聲稱,現(xiàn)在谷歌翻譯器將“韓國泡菜(kimchi)”翻譯成中文時顯示為“泡菜”。但他聲稱,起源于中國四川省的腌漬泡菜與韓國泡菜(kimchi)是截然不同的兩種食物,為此他要求谷歌方面盡快更正韓國泡菜的中文譯名,將其改為“辛奇”。
報道中,徐坰德還稱,在過去幾個月里,他一直在糾正韓國政府機(jī)關(guān)及企業(yè)將“辛奇”誤譯成“泡菜”的行為。與此同時,他還分析了產(chǎn)生這種“錯誤”翻譯的原因,最終將問題歸咎于谷歌翻譯。
此外,徐坰德還稱,去年7月韓國政府已經(jīng)對《公共術(shù)語的外語譯名規(guī)范》中的部分內(nèi)容進(jìn)行了修訂,其中并明確表示“韓國泡菜(kimchi)”用中文標(biāo)記時應(yīng)為“辛奇”。為此,他呼吁韓國網(wǎng)民一同向谷歌翻譯提交翻譯更正意見和修改申請。
徐坰德的說法很快引起網(wǎng)友注意,有網(wǎng)友對其說法表示認(rèn)同,但也有人不滿道:勉強(qiáng)用中文同音漢字拼湊出來的單詞“‘辛奇’聽起來更加搞笑”。
一位韓國網(wǎng)友在《東亞日報》相關(guān)報道下評論說:“‘kimchi’就是‘kimchi’,勉強(qiáng)用(中文同音漢字)拼湊出來的單詞‘辛奇’聽起來更加搞笑。非要解釋(字面)意思的話,就成了“又辣又神奇的東西”,誰會知道這是什么玩意兒?爭端的產(chǎn)生完全是因那些不懷好意的學(xué)者而起。不要問責(zé)谷歌。”↓
對于韓國泡菜“kimchi”的中文譯名,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部曾于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求韓國駐華使館專家的意見,提議將“Kimchi”翻譯成“辛奇”。但由于“辛奇”的說法在中國的普及效果并不理想,所以韓國2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。而在2021年7月,韓國文化體育觀光部通過“公共術(shù)語的外語譯名規(guī)范”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標(biāo)準(zhǔn)譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進(jìn)行明確區(qū)分。
徐坰德一直主張稱中國正在進(jìn)行所謂的“泡菜工程”,這并非徐坰德首次在泡菜問題上“碰瓷”中國,他在2020年12月曾表示,自己已向中國的百度百科發(fā)郵件,就“泡菜”詞條中“韓國泡菜源于中國”的表述表示抗議。當(dāng)時有外媒在中國外交部發(fā)布會上提問:“韓國和中國媒體在網(wǎng)絡(luò)上就韓國食品泡菜的起源問題有爭議。外交部對此有何評論?”外交部發(fā)言人華春瑩表示:“有這方面的爭議嗎?我不太清楚。我認(rèn)為中韓之間更多的是合作和共享。”
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。